Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected | |
M. M. Pickthall | | He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection | |
Shakir | | He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He who made the earth submissive to you, so walk in its tracts and eat of His provision. To Him is the rising. | |
T.B.Irving | | He is the One Who has placed the earth to be developed by you, so walk along its byways and eat some of what He provides you with, for with Him lies reviving it again. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺. | |
Safi Kaskas | | It is He who tamed the earth for you, so travel its regions, and eat of His provision. To Him you will be resurrected. | |
Abdul Hye | | It is He Who has made the earth submissive to you, so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be (the return) for Resurrection. | |
The Study Quran | | He is the One Who made the earth tractable for you; so travel the open roads thereof and eat of His provision. And unto Him is the Resurrection | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning | |
Abdel Haleem | | It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection | |
Ahmed Ali | | It is lie who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection | |
Aisha Bewley | | It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him. | |
Ali Ünal | | He it is Who has made the earth subservient to you (as if a docile animal), so go about through its shoulders (uplands) and eat of His provision; but (be ever mindful that) to Him will be the Resurrection | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection | |
Hamid S. Aziz | | He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He Who has made the earth manageable (and amenable) for you, so you may travel through its open lands and enjoy the gifts which He furnishes: And to Him is the Resurrection | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection | |
Farook Malik | | It is He Who has made the earth subservient to you, to walk through its tracts and eat of His provided sustenance. To Him is the return at resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | He it is, Who subdued the earth for you (and made it a comfortable and controllable habitat). So move along its surface and eat the food provided by Him. But (remember), towards Him is your (revival and) resurrection | |
Dr. Kamal Omar | | He it is Who has made the earth even and smooth for you, so walk in its tracks and eat out of His provision; and to Him would be the Gathering of Resurrection | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence | |
Maududi | | He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who made the earth tame for you, so walk in its tracts and eat of His provision. The resurrection is to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has placed the earth at your disposal, so traverse through its tracts and enjoy the sustenance which He provides, and to Him is the resurrection | |
Musharraf Hussain | | He made the Earth accessible for you, so you could travel through its vast expanses, and eat from His provision, and before Him you will be gathered, alive. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning | |
Mohammad Shafi | | He it is Who has made the earth subservient to you, so walk through its winding paths and eat of what He has provided for. And to Him will the Resurrection be | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who has made the earth hospitable for you. Roam its corners, find your provision and know that one they you will return to meet your Lord | |
Faridul Haque | | It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection | |
Maulana Muhammad Ali | | Does He not know Who created? And He is the Knower of subtilties, the Aware | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He is who made/put for you the earth/Planet Earth manipulated/eased , so walk in its directions/elevations , and eat from His provision, and to him (is) the revival/resurrection | |
Sher Ali | | HE it is Who has made the earth even and smooth for you; so walk in the spacious paths thereof, and eat of HIS provision. And unto HIM will be the resurrection | |
Rashad Khalifa | | He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who has made the earth submissive to you, therefore traverse through its tracks and eats of His provision. And to Him is the rising up. | |
Amatul Rahman Omar | | He it is Who has made the earth smooth and subservient to you (for your benefit), so traverse (far and deep) into its spacious paths (for your spiritual and material advancement), and (thus by active labour) eat of His sustenance (and enjoy His gifts). To Him will you all return after your having been raised to life | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who has made the earth soft and subservient to you. So walk about through its tracks and eat of the sustenance (given) by Him, and towards Him alone is the return, rising (after death) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection | |